【《华人》传媒编辑王惠豫9月4日】据NEW YORK DAILY NEWS报道,南加州大学(The University of Southern California)的一名有20年教龄的传播学教授格雷格·巴顿(Greg Patton),在上个月有关公开演讲的虚拟商业课程中讨论填充词,他认为在公开演讲时要避免口头语的插曲。他以中文中常见的口头语“那个”(That)为例,他说:“根据母语的特定文化,你可能有很多'ums'或'errs',例如在中国,常用词是'that,that,that,that’(那个,那个,那个,那个)”。 “因此在中国可能是这样说的:‘nèige,nèige,nèige,nèige。’”

8月20日课程结束后不久,一群学生指责巴顿误读了中文表达,使其听起来像N字。 这些学生们说,这位教授冒犯了“我们班上所有黑人”,并影响了他们的心理健康。

南加州大学对巴顿教授做了停课处理,由另一名讲师代替巴顿教授的课程。

校方在声明中说,“我们承认种族主义语言的历史,文化和有害影响。” “南加州大学致力于建立一种尊重和尊严的文化,使我们社区的所有成员都能感到安全,得到支持并能够蓬勃发展。”

8月26日,巴顿教授发表了一封道歉信。信中写道:“我努力为学生提供全球化,真实世界的最佳准备,并通过应用实例使课程内容生动起来,并为课堂带来各种声音,情况和经验。” “这个特殊的国际实例是一个典型的例子,过去我在演讲时得到了积极的反馈。 但是,我没有意识到所有其他不同的方式,可能要考虑到不同生活经验的听众在听到一个特定的例子时的反应,这是我的错。”

巴顿教授解释说,这门课他已经教了10年,他所使用的例子是多年前国际学生给他的例子。 他将“那个”的中文术语描述为“中文中一个非常常见的填充词”,并说他在上海待了多年后才学会了这个发音。他补充说:“鉴于声音,口音,上下文和语言的差异,我没有将此与任何英语单词联系在一起,当然也没有任何种族歧视。”

我认为,个别学生有不同想法提出问题,本来算不了一件特别的事件。问题是校方的态度和措施过于简单粗暴。这种明哲保身的做法既不公平,对提出问题的学生也不负责。因为作为一名商学院的学生,将来可能成为企业家,对了解各国文化语言的差异很重要。因为这事处理教授,那些学生将来与中国商人谈生意时很可能再次听到“那个“的词,难道要拍案而起吗?

正确的做法可以组织多元文化和语言背景的学生和教授座谈,用交流来消除误解,又能让那些学生长知识,一举两得。

Comments powered by CComment

Translate

简体中文 繁體中文 English Español

訂閱 Subscribe

---- 訂閱須知 INFO ----本网站已经开通免费订阅功能,请在网页右上角输入您的电邮地址及名字(任何昵称)。订阅后您可以及时收到网站的更新通知。希望新老读者踊跃订阅,让我们有机会能够为您提供更好的服务。In the U.S.A., We Chinese in America is the only magazine focusing on Chinese culture, history, and individuals who have contributed significantly to the Chinese community and/or larger community in general as well as information/news important to readers.To keep you informed of the most updated information/news, please subscribe to "We Chinese in America