英詩漢譯 (馬 強)
莎士比亞十四行詩第七十五首
我迷戀你正如飢餓渴望美食
大地期盼一場知時節的好雨
我克制自己不攪擾你的靜謐
正如守財奴不展露他的財力
時而為了這些財富驚喜不已
時而又擔心有人會隨時覬覦
想靜靜細數和你獨處的歡樂
又想讓全世界知道我的欣喜
多少次我放懷飽餐你的秀色
轉眼又難耐再看一眼的飢渴
滿心只想和你終日耳鬢廝磨
除此之外我再沒有別的歡樂
在一起煌煌盛筵,昨日之日不可留
想你時轆轆飢腸,今日之日多煩憂
【譯後記】美國有個翻譯理論家叫勞倫斯韋努蒂,在他的《
這首詩的翻譯我也許歸化的有些過頭,不僅用上秀色可餐的成語,
然而,異化派的翻譯方式又如何呢。比如有人把開頭一句譯成這樣:
我的思想需要你,像生命盼食物
最後兩句又是這樣:
我就這樣子一天挨餓一天飽,
不是沒吃的,就是滿桌的佳餚。 (屠岸)
其實,詩歌翻譯也許像音樂演奏家演奏古典音樂。
“古典派、浪漫派、現代派、新浪漫派……
充分展示作品的意境和韻律而又不是盲目的恪守原作,
文章還寫道:
“他對音樂的表達顯出巨大的關注,他不斷的批評那些徒有‘
一如音樂演奏,詩歌翻譯的最大敗筆,也是缺乏品味和感情。
霍洛維茨在一封信裡寫到:
為了演奏者真正成為一個再創作者,而不僅僅是一個演奏匠人,
即令翻譯只是工匠,也需要差不多的三種素質:
(這篇介紹霍洛維茨的文章,
             我迷戀你正如飢餓渴望美食
大地期盼一場知時節的好雨
我克制自己不攪擾你的靜謐
正如守財奴不展露他的財力
時而為了這些財富驚喜不已
時而又擔心有人會隨時覬覦
想靜靜細數和你獨處的歡樂
又想讓全世界知道我的欣喜
多少次我放懷飽餐你的秀色
轉眼又難耐再看一眼的飢渴
滿心只想和你終日耳鬢廝磨
除此之外我再沒有別的歡樂
在一起煌煌盛筵,昨日之日不可留
想你時轆轆飢腸,今日之日多煩憂
【譯後記】美國有個翻譯理論家叫勞倫斯韋努蒂,在他的《
這首詩的翻譯我也許歸化的有些過頭,不僅用上秀色可餐的成語,
然而,異化派的翻譯方式又如何呢。比如有人把開頭一句譯成這樣:
我的思想需要你,像生命盼食物
最後兩句又是這樣:
我就這樣子一天挨餓一天飽,
不是沒吃的,就是滿桌的佳餚。 (屠岸)
其實,詩歌翻譯也許像音樂演奏家演奏古典音樂。
“古典派、浪漫派、現代派、新浪漫派……
充分展示作品的意境和韻律而又不是盲目的恪守原作,
文章還寫道:
“他對音樂的表達顯出巨大的關注,他不斷的批評那些徒有‘
一如音樂演奏,詩歌翻譯的最大敗筆,也是缺乏品味和感情。
霍洛維茨在一封信裡寫到:
為了演奏者真正成為一個再創作者,而不僅僅是一個演奏匠人,
即令翻譯只是工匠,也需要差不多的三種素質:
(這篇介紹霍洛維茨的文章,