【《华人》传媒编辑王惠豫12月13日】 今天早晨读到一条关于辉瑞公司开始向各州发放疫苗的英文新闻。我试着将新闻稿的第一段输入谷歌在线翻译,翻译的结果让我大惊失色!谷歌竟然犯这种既低级又荒唐的错误。于是我试了几个其它网站的自动翻译。虽然都不尽人意,但是没有像谷歌那样的错误。

在此选了三个网站的在线自动翻译的结果以作比较。

英文原文:

The first trucks carrying a COVID-19 vaccine for widespread use in the United States pulled out of a Michigan manufacturing plant Sunday, with the shots that are critical to stopping the nation's coronavirus outbreak destined to reach states a day later.

Google翻译结果:

周日,首批在美国广泛使用的携带COVID-19疫苗的卡车从密歇根州的一家制造厂撤出,这些枪击对于阻止该国冠状病毒的爆发至关重要,而枪支的发运将在第二天到达各州。

在线翻译的比较 谷歌翻译

百度翻译结果:

星期天,第一批携带COVID-19疫苗在美国广泛使用的卡车从密歇根州的一家制造厂驶出,这些对阻止美国冠状病毒爆发至关重要的疫苗一天后就会到达各州。

在线翻译的比较 百度翻译

腾讯翻译结果:

星期天,第一批运载在美国广泛使用的新冠肺炎疫苗的卡车驶出密歇根州的一家制造厂,注射的疫苗对阻止美国的冠状病毒疫情至关重要,疫苗将在一天后到达各州。

在线翻译的比较 腾讯翻译

点评:

谷歌翻译:将"pull out" 翻译成“撤出”,与原文意思不符。更荒唐的是,将"shots"翻译成“枪击”,然后自作聪明,既然是枪击,那么运的是“枪支”了。

百度翻译:没有犯谷歌的错误将疫苗翻译成枪支,但是对“在美国广泛使用”的理解错了,不应该是卡车,而应该是疫苗。

腾讯翻译:好像翻译得比较到位。但是如果翻译成”疫苗的注射对阻止美国的冠状病毒疫情至关重要“比”注射的疫苗对阻止美国的冠状病毒疫情至关重要”更恰切。

谷歌号称在人工智能上有大量投资,处领先地位,但是在自动翻译上却如此落后!他们可能在研究未来的应用,却忽视了能够直接惠及人民的应用领域,真是好高骛远!

Comments powered by CComment

Translate

简体中文 繁體中文 English Español

訂閱 Subscribe

---- 訂閱須知 INFO ----本网站已经开通免费订阅功能,请在网页右上角输入您的电邮地址及名字(任何昵称)。订阅后您可以及时收到网站的更新通知。希望新老读者踊跃订阅,让我们有机会能够为您提供更好的服务。In the U.S.A., We Chinese in America is the only magazine focusing on Chinese culture, history, and individuals who have contributed significantly to the Chinese community and/or larger community in general as well as information/news important to readers.To keep you informed of the most updated information/news, please subscribe to "We Chinese in America