【《华人》传媒编辑王惠豫 2024年1月21日】【编者按】以下这篇博文是我在翻译一则英文新闻时的体会,写出来与读者分享,周末轻松一下。

看看这些翻译器是怎样翻译这句英文的?

英文原文:(摘自Fox News 报道的标题)

New Jersey police officer charged after spending thousands of $100k mistakenly deposited into bank account

使用的翻译器:

  1. 谷歌翻译
  2. DeepL
  3. 腾讯翻译
  4. 百度翻译
  5. ChatGPT
  6. 有道翻译

以下是4种翻译结果:

1:新泽西州一名警察因误将数千美元存入银行账户而被指控 (谷歌翻译,腾讯翻译,百度翻译)

2024 01 21 1 谷歌翻译

2024 01 21 2 腾讯翻译

2024 01 21 3 百度翻译

2:新泽西州警官被控误将 10 万美元存入银行账户,花掉数千美元(DeepL)

2024 01 21 4 DeepL

3:新泽西州一名警官在花费数千美元错误存入银行账户10万美元后被起诉 (有道翻译)

2024 01 21 5 有道翻译

4:新泽西州警官因在银行账户中错误存入的数万美元中花费数千美元而被起诉 (ChatGPT)

2024 01 21 6 ChatGPT

点评:

翻译结果 1 - 3 意思都错了,尤其是翻译结果1错得离谱。

翻译结果4似乎符合原文的意思,但是给读者的第一印象可能不明确是谁的银行账户,可能要反复推敲才能理解真正的意思。

我的翻译:新泽西州警官因从错误存入他的银行账户的10万美元中花掉了几千美元而被起诉

英文原文中没有说“his bank account”,但是翻译时可以融入自己的理解,让读者一读就懂。

你们有更好的翻译吗?

( 王惠豫 (Hugh Wang) 的博客: 看看这些翻译器是怎样翻译这句英文的? (hwang92130.blogspot.com) )

Comments powered by CComment

Translate

简体中文 繁體中文 English Español

訂閱 Subscribe

---- 訂閱須知 INFO ----本网站已经开通免费订阅功能,请在网页右上角输入您的电邮地址及名字(任何昵称)。订阅后您可以及时收到网站的更新通知。希望新老读者踊跃订阅,让我们有机会能够为您提供更好的服务。In the U.S.A., We Chinese in America is the only magazine focusing on Chinese culture, history, and individuals who have contributed significantly to the Chinese community and/or larger community in general as well as information/news important to readers.To keep you informed of the most updated information/news, please subscribe to "We Chinese in America